Careful with these words !
Beware ! The following words are used in French too, but with a different, sometimes very different, meaning:
- A drawing-room is not "une salle de dessin". It is a room where gentlemen withdraw (se retirent) to smoke without disturbing the ladies. It's often translated as "salon".
- "jeans" : in French you say "porter un jean / un blue-jean" ! in English jeans are any sort of trousers ; denim jeans only are what you call "un jean".
- when you say "low-cost" in French, you mean it won't be expensive. It's not wrong, but in English, it means the company saves as much as they can (like few staff-members, no free meals or drinks on board your plane etc.)
- millennials in USA does not refer to the young people born around the year 2000; millennials were born after 1980 and were +/- 20 round the Millenium. They're called "génération Y" in France. See one of their blogs : http://www.theconfusedmillennial.com/2016225whats-a-millennial/
- with "mini", native speakers of English immediately visualize a miniskirt (minijupe) or a very small computer (mini-ordinateur); for the French, it's a car ...
- moonshot is used in French ; it's a brand-name for un serveur informatique ; but in English, it's "le lancement d'une fusée vers la lune"; so "it's a moonshot" would be "décrocher la lune"
- politically correct has no suggestion that you don't say the truth ! Initially, the idea is that you use words that are in accordance with an official Code for describing communities in non-pejorative terms : for instance, saying African-American instead of "black" or Caucasian instead of "white". Of course, in America like in Europe excess in this kind of practice has led to identifying political correctness to hypocrisy.
- a "power couple" is un ménage au pouvoir, like the Clintons (some time ago); nothing to do with couple puissant or electric devices ...
-"un smoking" in French is a smart suit. Now this, in English, refers to a dinner jacket if you're British, or a tuxedo (= a tux) if you're American. Smoking just means "fumer".
-"un talk" is what English speakers call a talk-show (débat télévisé); a talk, in English, is "un parler, des paroles"
- the French "ticket de caisse" is a receipt. Never say ticket except if you mean un billet (de transports / de spectacles) or une contravention (a parking ticket)!
- European (and French) weeks begin on Mondays. Traditionally in the U.K., Sundays start the new week, though the Euro-continental rhythm applies more and more. But it is still true of North America. So the week-end over there is Saturday, not Saturday and Sunday.
Tags: faux-amis, Frenglish
CommentsNo comments yet
Suivre le flux RSS des commentaires