• Interstellar (2)

    Here's my translation into Fench:

     

    Ne t'avise pas d'investir en douceur une pareille nuit.

    Brûler, délirer, ainsi se doit le grand âge d’aller au bout du jour ;

    Enrage, ivre de rage, contre cette lumière à l’agonie.

     

    La raison est toujours du côté de l’obscur, et proches de leur fin les sages le savent,

    Ceux-là pourtant dont les mots n’avaient pas dérobé la foudre

    N’entrent pas en agneaux dans de telles nuits pour de bon.

     

    Les hommes de bien, à l’approche de la dernière vague, qui rappellent en pleurant

    De quel éclat leurs frêles actions auraient dansé dans la baie de leurs vertes années,

    Enragent, ivres de rage, contre cette lumière à l’agonie.

     

    Les fous qui dans leurs chants prirent le soleil en plein vol,

    Pour apprendre, bien tard, qu’ils en ont fait leur deuil et qu'il ne s'arrêtait pas en chemin,

    N’entrent pas en agneaux dans cette nuit pour de bon.

     

    Près de la tombe les hommes graves qui voient, aveuglante vision, qu'un regard aveugle

    peut parfois s'enflammer tel un météore et s’en réjouir,

    Enragent, ivres de rage, contre cette lumière à l’agonie.

     

    Et toi, père, en qui culmine tant de tristesse, je t’en prie,

    Maudis-moi, bénis-moi maintenant de tes larmes féroces.

    N’entre  pas en agneau dans cette nuit pour de bon.

    Enrage, ivre de rage, contre cette lumière à l’agonie.

     

    On the specific difficulties in translating Dylan Thomas's poem, find more details at the following URL-address : http://ambitrad.hypotheses.org/category/essai

     

     


  • Comments

    No comments yet

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Add comment

    Name / User name:

    E-mail (optional):

    Website (optional):

    Comment: